Aportes a la Nueva Ley de Educación Provincial de Entre Ríos.

29.08.2009 14:56

Aportes a la Nueva Ley de Educación Provincial de Entre Ríos.

Debate sobre la Nueva Ley de Educación Provincial: Propuesta para la implementación del Portugués en el Sistema Educativo A língua é minha pátria e eu não tenho pátria tenho mátria quero frátria... (Caetano Veloso) Nosotros, las Autoridades, los Profesores, Graduados y Estudiantes del Profesorado en Portugués de la Facultad de Ciencias de la Administración (UNER), habiendo debatido sobre la nueva Ley de Educación Provincial, y entendiendo que la misma debe ser plural, igualitaria e incluyente, acercamos nuestros aportes para la implementación del Idioma Portugués en el Sistema Educativo Provincial. La Legislación Lingüística compromete sobre todo el estatus de las lenguas, y sirve para consolidar y promover una lengua mayoritaria de uso oficial, o para defender una lengua minoritaria eventualmente amenazada en su supervivencia. Domingo F. Sarmiento con la ley 1420, establece el aprendizaje del Español en todas las escuelas de la Nación Argentina. Esta medida permitió construir la identidad de nuestra Nación. Así como se dio el proceso de integración nacional, estamos convencidos que la realidad actual nos demanda una integración regional con los países miembros del MERCOSUR. Y todo proceso de integración necesita de herramientas y/o instrumentos para su consolidación. El principal elemento de cultura que permite construir las identidades es el idioma. Entonces, el tema de las lenguas no es un tema menor, necesita de Políticas Lingüísticas que permitan que todas las lenguas-culturas, las mayoritarias y las minoritarias, puedan ser enseñadas y aprendidas por los niños(as) entrerrianos(as). Hoy, los tiempos han cambiado y entendemos que atender las necesidades referidas a las lenguas originarias y/o lenguas de vecindad, debe ser una obligación del Estado Provincial. Junyent (1998), adhiere a la idea de que la única alternativa para evitar la “voracidad globalizadora”, es mantener la diversidad cultural y lingüística. El reto más difícil es, entonces,“la transición de una posición asimilacionista que reconoce la diferencia como problema, hacia una orientación que asuma las múltiples diversidades manifiestas no sólo como una realidad innegable, sino como un enorme recurso ecológico humano, un tesoro de visiones del mundo y de universos discursivos” (Hamel 1999: 289). Destacando que la Provincia de Entre Ríos siempre fue pionera en calidad educativa, y atentos a la integración regional con la República Federativa del Brasil, se creó en la Facultad de Ciencias de la Administración de la UNER (1992), el primer profesorado universitario de Portugués de la República Argentina, y que hasta el momento, ha formado a 87 docentes profesionales en Portugués Lengua Extranjera (PLE). Además de la U.N.E.R, la Universidad Autónoma de Entre Ríos (U.A.D.E.R.), sede Paraná y Concepción del Uruguay, ofrece dicha carrera, atendiendo a las necesidades de integración regional y latinoamericana que la realidad actual requiere. Coincidimos con el Plan Educativo Provincial de Entre Ríos, (2007/2011), en que, “Educar desde una perspectiva intercultural implica una objetiva intención de promover el diálogo y el intercambio entre diferentes grupos”. Por lo tanto, proponemos que el portugués se implemente como Lengua de Vecindad con carácter obligatorio y no opcional en el Nivel Primario de todas las escuelas de la Provincia de Entre Ríos, conforme a lo establecido en la Ley de Educación Nacional Nº 26.206, Título VI. Capítulo 2, Artículo 87. Al reconocer la necesidad de introducir la Lengua Portuguesa en el plano educativo, solicitamos también la incorporación obligatoria del Portugués como Lengua de Vecindad, en el Nivel Medio y en los BAPAs, conforme a la Ley 25.181, Tratado Internacional con Brasil de Cooperación Internacional y Cultural. Artículo IV. Cada una de las Partes promoverá: a) La inclusión en el contenido de los cursos de la educación básica y/o media, de la enseñanza del idioma oficial de la otra parte; b) La creación de cursos de especialización, carreras de postgrado o cátedras específicas sobre literatura, historia y cultura nacional del otro Estado; c) La creación de cursos de especialización, de postgrado, o cursos específicos que apunten a mejorar el conocimiento de la realidad económica, política, social y tecnológica de la otra parte ;d) La creación de cátedras de portugués y cultura brasileña en las Universidades argentinas, y de español y cultura argentina en las Universidades brasileñas. e) La inclusión de contenidos referidos a la integración regional en sus distintos aspectos en los diferentes niveles educativos”. (Brasilia, 10 de Noviembre de 1997) Es necesaria una Política Lingüística que fortalezca el desarrollo cultural y económico del MERCOSUR y que valore la diversidad cultural. En ese sentido, durante el año 2004 y 2005, se han realizado algunas acciones, tales como: intercambios docentes de Portugués y Español organizados por los Ministerios de Educación de ambos países a fin de brindar espacios de perfeccionamiento, actualización y de compartir experiencias pedagógicas, para un mayor y mejor conocimiento de la realidad educativa en materia de enseñanza del Español y del Portugués en la región. Asimismo proponemos la enseñanza del Portugués en el Nivel Terciario, para construir una identidad latinoamericana siguiendo una Política Lingüística coherente, definida y proyectada, que abarque la formación integral del futuro docente y/o técnico profesional, que ayude al desarrollo de las habilidades de comprensión y expresión oral y escrita de los futuros profesores de Lengua y Literatura, Historia, Geografía, Matemática, Tecnología, Biología, Educación Física, Arte, Música, y diferentes Tecnicaturas de nuestra provincia, ya que notamos que en el marco actual de la ley no está contemplada la enseñanza del Portugués como Lengua de Vecindad. Poseer una competencia plurilingüe desarrolla una conciencia lingüística y comunicacional que posibilita una estructura mental más diversificada, un pensamiento más flexible, mayor disponibilidad cognitiva y mejor manipulación de la propia lengua materna. Por otro lado, el avance de la(s) tecnología(s) de información y comunicación (TICs) ha revolucionado tanto el área de la investigación como la del trabajo y, por consiguiente, el campo de la Educación. En un marco de integración del bloque, la circulación de material científico entre los países de Lengua Hispana, se ve obstaculizada por la falta de conocimiento de la Lengua Portuguesa, ya que son los investigadores del país vecino (Brasil) quienes producen, en la actualidad, el mayor caudal de publicaciones. El Sistema Educativo de la Provincia de Entre Ríos, ofrece escuelas con las modalidades de Educación Técnico Profesional, Educación Artística, Educación Especial, Educación Permanente de Jóvenes-Adultos y Educación Intercultural Bilingüe. Proponemos como profesionales del área de PLE, la implementación de una Modalidad Intercultural Plurilingüe, a fin de garantizar el aprendizaje de varias lenguas, a los estudiantes que no pueden acceder a escuelas y/o institutos privados de lenguas extranjeras. De esta manera, los niños pertenecientes a sectores de bajos recursos, tendrían más posibilidades de contar con herramientas sólidas para superar su condición económico-social, y acceder a mejores oportunidades personales, laborales y sociales. Desde al año 2001, la Secretaría de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires ofrece un programa plurilingüe en escuelas públicas, que se diferencia radicalmente de las tradicionales modalidades llevadas a cabo por el ámbito privado. Esta experiencia representa un proyecto innovador y superador en tanto ha sido pensado para ofrecer oportunidades educativas a niños pobres que de otro modo no tendrían acceso al aprendizaje de idiomas. Todo(a) entrerriano(a) debe tener la posibilidad de prepararse para informarse sobre la actualidad regional a través de los medios de comunicación lusófonos, o saber a qué se obliga antes de firmar algún convenio laboral, o comercial con un par brasileño, o leer en Portugués sin la necesidad de la traducción por parte de terceros; a recurrir a bibliografía específica o a participar en eventos en el país vecino tales como: exposiciones, intercambios culturales (rotarios, universitarios, etc.), viajes de negocios o de placer, haciendo del idioma un puente. Todo esto permite conocer al “otro” y (re)conocernos a “nosotros” mismos, ya que el aprendizaje de la lengua-cultura del Brasil ayudaría a modificar actitudes o representaciones deformadas o incompletas del “otro” y a formar ciudadanos capaces de ser tolerantes, solidarios y que practiquen la cooperación y el pluralismo, o sea ciudadanos democráticos que (re)conozcan y acepten las diferencias. Entendemos que la creación de los tres Profesorados de Portugués en la Provincia de Entre Ríos, el surgimiento en los últimos años de la Asociación Argentina de Profesores de Portugués (AAPP), y de la Asociación de Profesores de Portugués de Misiones (APPM), los congresos de Profesores de Portugués, realizados cada dos años en la Argentina, los intercambios estudiantiles y docentes entre las Universidades del Grupo Montevideo, las publicaciones de trabajos relacionados al área de enseñanza y aprendizaje del Portugués brasileño y demás antecedentes que adjuntamos (ver anexo), son pruebas suficientes del interés que existe en nuestro pueblo, respecto a una integración regional con Brasil, y por la enseñanza del Portugués. Estamos convencidos que, los(as) funcionarios(as) de nuestra Provincia deben tomar las decisiones políticas correspondientes para garantizar y/o asegurar el derecho que tienen los(as) ciudadanos(as) entrerrianos(as) de aprender Portugués como Lengua de Vecindad, en los diferentes niveles del Sistema Educativo, así ya lo hicieron los Estados de la República Federativa del Brasil, respecto a la enseñanza del Español, especialmente los que pertenecen a la Región Sur: Santa Catarina, Paraná, Rio Grande do Sul. No queremos una América Latina donde los países caminen en sentido inverso, alimentando desconfianza y rivalidades geopolíticas, económicas y culturales. QUEREMOS UNA AMÉRICA LATINA UNIDA Y CON IDENTIDAD PROPIA. ANEXO Antecedentes de la propuesta  Proyecto de Ley con media sanción de la Cámara de Diputados: Incluyendo la enseñanza del Idioma Portugués en la currícula de las escuelas secundarias a nivel nacional. Presentado el día 13/11/2007. Cuyo número de expediente es: 105/07. Autores: Raimundi y otros, Fernández y Otros; Vargas y Ainasse y Alperovich y Macaluse y otros. (Actualmente el Proyecto se encuentra en la Comisión de Educación del Senado)  Proyecto de Ley presentado en Cámara de Diputados de la Provincia de Entre Ríos, en fecha 30/11/2006, “Idioma Portugués: incorporación en la educación como lengua obligatoria.” Firmante: Solanas, Raúl.  En el Honorable Concejo Deliberante de la Ciudad de Concordia, con fecha de 13 de diciembre de 2002, se resolvió solicitar la implementación de la enseñanza del Idioma Portugués al Consejo General de Educación en las escuelas correspondientes a los niveles primario y secundario de la Provincia de Entre Ríos. (Ordenanza N° 11.220).  La Resolución Nº 0487 del Consejo Gral. de Educación establece “Una política lingüística para el Sistema Educativo Entrerriano, en su ítem 3.1 Lengua de Vecindad establece que: “… en término de la región, hablar de una “Lengua de Vecindad” o “Lengua Limítrofe” para los chicos entrerrianos implica, obviamente, la enseñanza del Portugués, que debería ser encarada con determinación para que las declaraciones de intención y las recomendaciones de los tratados firmados dejen de ser letra muerta.”  Propuesta de modificaciones de la Ley de Educación Nacional elevada al Ministro de Educación Ciencia y Tecnología de la República Argentina, Lic. Daniel Filmus por la Asociación Argentina de Profesores de Portugués en Octubre de 2006.  Tratado de Asunción, firmado el 26 de Marzo de 1991. Art. 17: “Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el Español y el Portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada reunión.”  Ley 25.181 Tratados Internacionales con Brasil. Cooperación internacional. Cooperación cultural. Art. IV: “Cada una de las partes promoverá: a) la inclusión en el contenido de los cursos de educación básica y/o media la enseñanza del idioma oficial de la otra parte.” (Brasília, 10 de Noviembre de 1997). “La política lingüística en tal sentido, formulada en varios instrumentos legales (Tratado de Asunción, Protocolo de Brasilia, etc.), reconoce la importancia y la necesidad de la inclusión de los idiomas oficiales del bloque en los currículos de los países que lo integran, al tiempo que la política cultural favorece la integración, a través de la inclusión de contenidos curriculares mínimos de Historia y Geografía de los Estados del bloque.” “… el aprendizaje del portugués en las escuelas de todo el país será la manera de lograr la tan anhelada integración regional y latinoamericana como lo explicita el inciso n del artículo 13, Título II La Política Educativa Nacional del borrador de la Ley. También sabemos que la decisión de incluir la enseñanza del portugués no podría ser tomada por todas las provincias de la Argentina sino que sería progresiva, luego de un relevamiento de los recursos humanos con que cuenta cada jurisdicción y que es necesario formar profesores de portugués en aquellas provincias que no cuenten con recursos humanos suficientes para implementar su enseñanza.” “La enseñanza del portugués se debería dar en todo el territorio nacional para garantizar el derecho que tienen todos los ciudadanos de adquirir los conocimientos necesarios para su formación integral y su preparación personal y profesional en las escuelas urbanas y rurales tanto de nivel primario como de nivel medio y que esto no dependa de la situación socioeconómica más favorable en que se encuentran las familias o la posibilidad de contar con instituciones particulares para estudiar esta lengua. En este sentido, acordamos con lo establecido en el Título La política educativa nacional, Art. 13, inciso a “brindar una educación integral y de calidad, con igualdad de oportunidades y posibilidades, sin desequilibrios regionales ni inequidades sociales.” “El aprendizaje de esta lengua y por consiguiente la cultura de Brasil, contribuirá de manera significativa a cambiar actitudes o representaciones culturales deformadas o incompletas del otro, a formar estudiantes como sujetos que practiquen la tolerancia y el pluralismo, la cooperación y la solidaridad; respetuosos de los derechos de los demás, ciudadanos democráticos, que reconocen aceptan las diferencias. Además, el conocimiento de esta lengua les permitirá a nuestros estudiantes participar de intercambio con Brasil, en diferentes ámbitos y contextos, e integrarse, de esta manera, en proyectos educativos solidarios y actividades de voluntariado dentro del ámbito de América del Sur, como lo explicitan el Art. 31, inciso A y el Art. 33 inciso g del Capítulo IV Educación Secundaria.”

Volver
Portuguesunam